پژوهش های معناشناختی متون ادبی

پژوهش های معناشناختی متون ادبی

بررسی شبکۀ معنایی حرف «باء» در سورۀ مائده و اهمیت آن در ترجمه قرآن از منظر معنا شناسی شناختی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 استادیار دانشگاه مازندران
2 دانشجوی دکتری دانشگاه مازندران
چکیده
معناشناسیِ شناختی، معنا را با تکیه بر پردازش اطلاعات ذهنِ انسان، بررسی و مفاهیم زبانی را مقوله‌بندی می‌کند. در این روش، واژگان و به ویژه حروف، دارای معنای اصلی و سرنمونی هستند. این معنا با معانی فرعی مرتبط می‌گردد و شبکه‌ی شعاعی ایجاد می‌کند. لذا حروف در متون به ویژه در قرآن با توجه به موقعیت، معنا پیدا می کند. معنای سرنمونی حرف"باء" در قرآن کریم، الصاق است و سایر معانی سببیت، استعانت، تاکید، مقابله، تعدیه و قسم از آن منشعب می‌گردد. پژوهش حاضر به روش توصیفی-تحلیلی، کاربردها و معانی حرف "باء" در سوره مائده را در ترجمه‌های فارسی آقایان : مکارم شیرازی، فولادوند و الهی قمشه ای ارزیابی می‌کند. طبق یافته های پژوهش، همان معنای اصلی حرف "باء" یعنی الصاق و برتری در ترجمه ها منتقل شده است.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Investigating the semantic network of the letter "Ba" in Surah Ma'idah and its importance in the translation of the Qur'an from the perspective of cognitive semantics

نویسندگان English

Seyyed Mohsen Musavi 1
Seyyede Farnaz Ettehad 2
1 Associate Professor of University of Mazandaran
2 PhD Student of University of Mazandaran
چکیده English

Cognitive semantics examines meaning by relying on the human mind's information processing and categorizing linguistic concepts. In this method, words and especially letters carry the main meaning. Each main meaning is connected with secondary meanings and creates a radial network. Therefore, the letters in the texts, especially in the Qur'an, gain meaning according to the context. The primary meaning of the letter "ba" in the Holy Quran is attachment, from which other meanings of causation, help, emphasis, confrontation, modification and swearing can be derived. Using a descriptive-analytical method, the present study evaluates the uses and meanings of the letter "ba" in Surah Ma'idah in the Persian translations by Makarem Shirazi, Foladvand, and Elahi-Qomshei. According to the findings of the present research, these translators have focused mostly on the original and common meaning of the letter in the semantic network, i.e., attachment and superiority. The reason for this claim is that, for example, they did not convey the exact meaning regarding emphasis, and in most cases, instead conveying the emphatic meaning, they chose the traditional equivalent of "to", conveying the concept of attachment.

کلیدواژه‌ها English

Semantic network
cognitive semantics
letter "ba"
prepositions
categorization
دوره 2، شماره 1
بهار 1403
بهار 1403
صفحه 19-40

  • تاریخ دریافت 11 فروردین 1403
  • تاریخ بازنگری 03 اردیبهشت 1403
  • تاریخ پذیرش 22 اردیبهشت 1403